A common question from friends, family and random strangers is, “Does she know English yet?” And the answer is, “Yes! Um, no. Well, sorta.” Also complicating the matter is the fact that Mei-Mei is almost entirely silent in public, a striking difference from the wild and screeching hellion that we know and love at home. It can be hard to explain the amount of English, Chinglish and Chinese that we have going on at home without a lengthy dissertation. So, here’s that (semi) lengthy dissertation.
Here are the words that Mei-Mei says by herself in English:
Mama*
Danny
Maisie
Pippin
Sophie
Mine
Hello
Bye-bye**
Please
Thank you
Sorry
No
Potty
All done
Water
Hungry
Gentle
Stop it
Go
Shoes
Car***
Choo-choo***
Thomas [the Tank Engine]
Train [anyone picking up on a theme here?]
Carrier
Pew-pew
*Mama is the same in Chinese and English.
**Bye-bye is essentially the same in Chinese and English.
***Car means vehicle. Choo-choo means a toy car or a toy
train.
A lot of adoptive families use Baby Sign in their first
months at home, so that they can communicate effectively from the beginning.
Since we learned some Chinese, we didn’t do Baby Sign, but there have been a
couple of gestures that we’ve made up and are part of our family pidgin.
Moving the hand, palm side down, over a plate of food – all
done
Pointing at an empty spot on the plate – I want more of what
I just ate
A buckling motion at the waist – the Tula carrier
Using both hands to push inwards along Mama’s shoulders – I
want to stay in the carrier
Maintaining eye contact and opening the mouth wide (optional sticking out of the tongue) - Snapchat
Before going to China, I did lessons 1-15 with the Pimsleur
Mandarin course. I highly recommend Pimsleur for people who don’t have a lot of
study time per se because it is all CDs. I borrowed them from the library and
kept them in the car and learned Chinese while driving around town. We have
also made COPIOUS use of Google Translate, which has been a lifesaver. (If you’re
heading to China, though, remember that Google doesn’t work in China unless you
have a VPN.) These are the words that ‘Stache and I know in
Chinese and use regularly:
Baba – Daddy
Gege – Brother
Mei-mei – Sister
Wo (men) – I (we)
Ni (men) – You (y’all)
Ni hao – Hello
Bu – No/not
Shi – Is/am
Haishi – Or
Keshi - But
Ma – word that ends a yes or no question
Yao – Want
Chu – Go
Guolai – Come here
Zheli* – Here
Nali* – There
Zai nali* – Where is
Fenxiang – Share
Xiang – Would like
Shanghai – Hurt
Peng – Touch
Hui huilai – Will come back
Mingbai – Understand
Chi – Eat
Hue – Drink
Shuijiao – Sleep
Chin chin – Kiss
Baozhe – Hold
Ai – Love
Xianzai – Now
Guo yihuier - After a while
Niao niao – Pee
Shema – What
Yi dian* – Little
Hao – Good
Hen – Very
Piaoliang – Pretty
Yi, er, san, sz, wo – One, two, three, four, five
Shui – Water
Cha – Tea
Kafei – Coffee
Tian – Sweet
Jige – This/that
Maozi – Hat
Maozi – Hat
Wawa – Doll
*The Pimsleur course uses speakers with Beijing accents so I learned to pronounce these “djar,” “nar,” “tzai nar” and “eediar.” Also, any words that end in "shi" I pronounce more like "shir."
The ideal would probably be to say a sentence in Chinese and
then repeat it in English: “Ni yao shuijiao ma? Do you want to go to sleep?”
(Three guesses what the answer is and the first two don’t count.) In practice,
we rarely do this. It’s oddly difficult to switch gears between languages. What
isn’t hard at all (for reasons I don’t know) is to mix the two languages. “Ni
yao yogurt haishi ni yao orange juice?” “Xianzai ni brush your teeth, then shuijiao.”
(Any linguists out there who have insights into this phenomenon, feel free to
chime in!)
It’s very clear that Mei-Mei is understanding more English
than she speaks (or is just brilliant at deducing from tone and context, which
is also possible). We’ll say things like “We only eat in the kitchen; come back
in here” or “Do you want to be in the pack ‘n’ play or go play with your geges”
and she’ll respond appropriately.
The plan (the hope) is for Mei-Mei to learn English, probably
taking about a year to become fluent, and for me to hang on to my Chinese,
learn more, and teach the boys once they start kindergarten. Whether Mei-Mei
will lose her Chinese and then relearn it again in kindergarten or whether she’ll
retain it, we don’t know. Generally three-year-olds don’t hang onto their
Chinese by themselves, so either way it will take a bit of effort, but we think
it’s worth it.
Edited to add: At the time of this post, Mei-Mei was 3 and a half years old and had been home exactly two months.
I'm exhausted just thinkin' about it. |
No comments:
Post a Comment